海外版しあわせタマゴにエラッタ

2010年5月10日 月曜日 17:43 by nybb

5月7日付で、英語版カードでエラッタが出ました。
TCG Errata Update | News | Pokémon.com

記事中の「しあわせタマゴ/Lucky Egg」の部分を見て、非常に違和感があったので、似た例を含めて調べてみました。

英:Lucky Egg
When the Pokemon this card is attached to is Knocekd Out by damage from an opponent’s attack, draw cards until you have 7 cards in your hands.
参考画像:Lucky Egg|PokéBeach.com

日:しあわせタマゴ
このカードをつけているポケモンが、相手のワザのダメージできぜつしてトラッシュされたとき、自分の手札が7枚になるように、自分の山札からカードを引く。
参考:しあわせタマゴ|カードけんさく|ポケモンカードゲーム トレーナーズウェブサイト

英:Expert Belt
When the Pokemon this card is attached to is Knocekd Out, your opponent take 1 more Prize card.
参考画像:Expert Belt|PokéBeach.com

日:たつじんのおび
このカードをつけているポケモンがきぜつして、相手プレイヤーがサイドをとるとき、相手プレイヤーはさらにサイドを1枚とる。
参考:たつじんのおび|カードけんさく|ポケモンカードゲーム トレーナーズウェブサイト

上記を比較してみると、日本語では明らかに別のことを示しているのを、英語では同じ語句で表現しようとしてしまい、結果として、エラッタを出す羽目になってしまったようですね。
時間がないのは分かるのですが、もうちょっとがんばってもらいたいぞ。
(イワークの「このポケモン」の「この」の欠落も相当だとは思いますが……)

現在、この記事に対して、 2件のコメント があります。

  1. 1 なにものか さんから2010年5月10日 月曜日 22:50 に投稿がありました

    どこでも専門分野の訳者って希少なんですよね。
    ポケカの翻訳は米ポケの方がたった2人で回してて
    新弾の出る時期はめっちゃ忙しいらしいと聞きました。

  2. 2 nybb さんから2010年5月11日 火曜日 00:16 に投稿がありました

    二人……。
    そりゃ無理だわw

    でも、逆に言うと、国内の開発時に、翻訳した時に間違えそうなところとか、フォローしながら作れないのかしら、と思ってしまいます。

コメントを投稿する

  • ドットシェアー

  • アーカイブ

  • 管理者メールアドレス

  • 連絡用メアド